Las blasfemias de los canallas de HBO
Hablo de ‘Berlin Station’, serie televisiva de la multinacional HBO.
“Hostia puta” es una blasfemia en toda regla porque la única ‘hostia’ que existe es la forma consagrada. Al parecer, los dobladores de las series de HBO, hacedores de lo políticamente correcto, han decidido introducir la blasfemia desde un idioma en que no existe la palabra ‘hostia’, como es el inglés.
Blasfemia en la traducción, un horrísono “hostia puta”, naturalmente producto del cretino del traductor-doblador, porque en inglés se blasfema mucho menos que en español, a pesar de ser un idioma mucho más noble y completo éste que aquél. Pero HBO puede marcar la pauta de sus traducciones, lo que pasa es que blasfemar le importa un bledo.
La blasfemia es algo sobre lo que hasta muchos españoles miran hacia otro lado, como si no pasara nada. Muy mal: el segundo mandamiento lo condena -y la prelación de los mandamientos no es baladí- y resulta que la segunda invocación del padrenuestro santifica el nombre de Dios.