
Sumar ha tenido otra de sus grandes ideas. Més per Mallorca, partido que forma parte de la coalición Yoli en el Congreso, ha presentado una iniciativa en la Cámara Baja para suprimir el programa La gran aventura de la lengua española, que presenta Iñaki Gabilondo.
¿El delito de Gabilondo? Decir: "la conquista española en contra de lo dicho, aceptado tradicionalmente, no impuso a los amerindios el aprendizaje del castellano ni su utilización fue obligatoria en ninguno de los virreinatos, capitanías o audiencias del Nuevo Mundo". "Tampoco proscribió la utilización de lenguas indígenas, sino que llevó a cabo la más importante tarea de conservación y salvamento que se haya producido en toda la historia de las colonizaciones".
En su exposición de motivos, el diputado de la coalición Vincenç Vidal Matas argumenta que la afirmación de Gabilondo está provocando gran revuelo ciudadano por la cantidad de "tergiversaciones anticientíficas y extremadamente sesgadas que promueve ligadas a un ultranacionalismo español contrario a la diversidad y a la sociolingüística más elemental". "Las afirmaciones que aparecen en el programa son ofensivas hacia los hablantes de catalán, gallego, euskera, asturiano, aragonés, occitano de Aran". Además, alega, del insulto que supone para "todos los ciudadanos de América Latina que sufrieron el colonialismo español".
El Gobierno no se ha pronunciado, pero sabiendo lo mucho que le gusta la leyenda negra española, cabe la posibilidad de que le cancelen el programa, pese a que Gabilondo, o el guionista que escribió ese párrafo lleva toda la razón". Ya lo contó el hispanista y escritor, Marcelo Gullo, en su entrevista en exclusiva para Hispanidad: "¿si los colegios eran para robarle la lengua a los indios, entonces cómo me explica usted que esos colegios fueran trilingües? Se hablaba español, por supuesto, se hablaba latín. ¿Por qué? Porque el latín era la lengua de la ciencia. ¿Y qué más se aprendía en su colegio, que era trilingüe? Bueno, si estaba en la Ciudad de México, o sea, se aprendía náhuatl, es decir, azteca. Si estaba fuera, se aprendía toltecas y se aprendía quechua y aymara en el Perú y guaraní en Paraguay y 30 años antes o 30 y pico de que se hiciese una gramática alemana o inglesa, ya había una gramática guaraní, quechua y náhuatl".










